未分类

读一首诗——纪伯伦《孩子》

今天在最喜欢的陈老师的《待字闺中》那里读到一首诗,纪伯伦(Kahlil Gibran)的《孩子》,很有感触。将冰心的译文和原文奉上。

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
孩  子

你们的孩子,都不是你们的孩子。
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是凭借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
On Children

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

这首诗,来自纪伯伦的名作《先知》。

相信每一个人,在不同的阶段,读到这首诗的感受,是不一样的。

年少的时候,觉得父母老师管束自己,想要自由,可能会以此诗句来抗争——看,纪伯伦说了……。

长大了,离开父母上学,父母还是希望给更多的意见,你却总觉得父母的意见不合时宜。

工作了,经济自由了,在享受自由的那一瞬间,却开始想父母了。你慢慢的发现,自己身上的思想与习惯,很多都是源自来自父母。

若干年后,父母在你该找谁结婚这事儿上,干预未果,你想,抗争终于成功了。

不久,你也终于为人父母,才感叹,当父母真不容易。既当弓,又为箭。

再过若干年,自己的孩子也到了叛逆期,你还是希望像当年自己的父母一样,把自己曾经犯过的错,提前告诉孩子。

你却发现,每个人该犯的错误,该趟的坑,一个都少不了。你,却只能在旁边看着,就像当年你的父母一样。

孩子终于活出了自己的世界,你发现,原来每一个人都有自己的命运,只要努力,还是有机会。

每个人的每个阶段,都有自己的局限和使命。努力,活在当下就好。

相关文章推荐